Licenciada, puta y orgullosa

Estoy seguro de que alguna vez habéis pensado de dónde vienen ciertas palabras o expresiones. Hoy me he hecho yo esa pregunta. Y me he preguntado: ¿de dónde vendrá la palabra puta? Investigando por la infinita red de redes me he topado con un precioso escrito del crítico literario Julio César Londoño. Nada más empezar a leerlo me he sentido muy identificado con él. Según parece, mi teoría para evaluar la calidad de un diccionario ya la comparte alguien más: si un diccionario recoge buenos significados de obscenidades, es un buen diccionario.

Pero vayamos al grano, que me pierdo. Versión resumida: la palabra obedece a un vocablo del griego antiguo, budza, que significaba 'sabiduría'. En la antigua Atenas, a las mujeres se les prohibía participar en la vida pública, asistir a academias y, por supuesto, a las fiestas que, a menudo, acababan en bacanales donde unas señoritas llamadas hetairas se acostaban con sus maridos. Pero en la ciudad de Thales, las mujeres sí que podían formarse en las artes y, tras su viaje a Atenas, los atenienses quedaron abrumados con la sabiduría de estas budzas y sus mujeres empezaron a temer que estas "lagartas" les robasen a sus maridos con sus conocimientos. Así que empezaron a murmurar esta palabra en forma de insulto para referirse a ellas como "sabidas" o "sabihondas". Con el tiempo, el fonema cambió y traspasó las fronteras de las polis de la Hélade y es por ello por lo que encontramos también el verbo latino puto, putas, putare, putavi, putatum que significa saber.


Aquí os dejo el link de la versión extendida con los extras y las entrevistas a los actores: http://www.revistanumero.com/7malapa.htm


Ya sabéis: uno no se acuesta sin saber algo nuevo.



Dos amigas halagando mutuamente su sabiduría
(La foto está sacada de la página http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2001/01/14/hoy/resena.htm sin ánimo de causar la más mínima ofensa a las chicas que en ellas aparecen, cuya decencia no está cuestionada en ningún momento).

Dirumpo ergo sum

Estimados bloggeros, hoy quiero hablar paradójicamente en una lengua muerta. El latín es nuestra lengua abuela y es indudable la influencia que ha tenido no sólo en las lenguas romances, sino también en otras, como las germánicas. Aunque la mayoría de la lengua latina ha evolucionado total o parcialmente en español, existen aún muchas locuciones que se han mantenido tal cual, para dar ese toque 'culto' al lenguaje cotidiano (aunque muchas de ellas han quedado relegadas al lenguaje jurídico). Pero, ¿se suelen usar bien tales locuciones? Veamos un par de ejemplo al respecto.
Seguramente todos habréis escuchado la locución a grosso modo. Significa aproximadamente o a grandes rasgos. He aquí un ejemplo tomado de elEconomista:
El Estado francés debería poder movilizar "a grosso modo unos 100.000 millones de euros" para el futuro "fondo público de intervención", dijo el jueves el secretario de Estado de Empleo Laurent Wauquiez, aunque la cifra, según su entorno, se refiere al monto destinado a la actividad económica para tres años.
El mal uso de este ejemplo radica en que la expresión es "grosso modo", sin la preposición a delante, tal y como vemos aquí:

El Chiclana volvió a repetir grosso modo el esquema de sus dos partidos anteriores como local y alternó minutos de juego ofensivo, en los que supera de largo a su rival de turno, con otras fases donde relaja la tensión en defensa y allana el camino sobremanera a las delanteras rivales hacia el gol.
Otra locución que suele usarse de forma incorrecta es "de motu propio". En este ejemplo de El País lo vemos:

Lo acabas de vivir de motu propio y tus neuronas todavía almacenan esa información.
Al igual que en el caso anterior, la preposición sobra y la locución sería motu proprio, con una r entre p e i, tal y como señala también el diccionario de El País.


Representación de la muerte del latín ante las lenguas neonatas en la Edad Media


¡Menuda rayada!

Hace unos días leí en El País una noticia que me llamó poderosamente la atención. Según parece, los académicos de la RAE han introducido nuevos términos en su famoso Diccionario como 'Pen drive" y "USB". Lo que más gracia me hizo fue lo de la voluntad de "innovar" fue la que hizo que incluyeran estas palabras en el diccionario, pero, ¿otra de sus misiones no es preservar el español como lengua ante extranjerismos puros y duros como estos? Su voluntad innovadora les podría haber llevado a informarse un poco más sobre el uso y haber incluido una nueva acepción en 'lápiz' o 'pincho', que es como se conoce coloquialmente al "pen drive", en vez de haber utilizado un anglicismo. Pero es más importante recoger el significado de paganini, que, sinceramente, no lo he escuchado en mi vida. Será que lo dicen en la variante del español más puro y perfecto que es el que hablan en Castilla ellos y lo han aceptado, al igual que aceptaron el leísmo referido a persona... Como también lo dirían en Castilla en esa variante.

¿Dónde quiero llegar con todo esto? Pues me refiero a una duda existencial que he tenido desde hace tiempo: ¿es "no me rayes" o "no me ralles"?
Bien, tras una intensa búsqueda concluí que se pueden usar ambas formas, dependiendo del significado que le queramos dar a la expresión. Por ejemplo, si con esa expresión nos referimos a la acepción número 10 de 'rayar' que nos ofrece la RAE, "enloquecer" (aunque parece que su significado no se dé en España), entonces se podría escribir con y, pero, si nos referimos a la acepción número 2 de 'rallar' del DRAE, "molestar, fastidiar con importunidad y pesadez", entonces sería con ll. Desde aquí hago un llamamiento a los distinguidos académicos para que se preocupen por el uso de esta expresión y nos saquen de este profundo galimatías. Espero que la entrada de José Luis Borau aporte nuevas y útiles ideas a tan ilustre institución.

Hasta los quesos sufren la confusión


Por otra parte, me gustaría tratar el uso de la palabra 'incautar'. Después de los incesantes goteos de noticias y programas de calle dedicados al tráfico de drogas estamos muy familiarizados con esta palabra, que, en muchas ocasiones, se usa de forma incorrecta. Veamos algunos ejemplos. Echémosle un ojo al titular de esta noticia de Europa Press:

"El juez Miguel Ángel Torres cree que es "más interesante" incautar los bienes de los narcos que las penas"

Y a este otro del Periódico del Mediterráneo:

"Un chivatazo posibilitó incautar la droga en el puerto de Valencia"

Aunque estas noticias no son muy recientes, el uso del verbo incautar es incorrecto en ambos casos. Si atendemos al DRAE, no existe el verbo incautar, sino su forma pronominal, incautarse, seguido de la preposición 'de', como en este titular:

"Los servicios de Inspección Pesquera se incautaron de casi 30.000 kilos de pescado de enero a mayo de 2008"
¡Gracias a los lectores del blog!

Tia! Q nla tv dicn q n sbms skrvir!!

Ayer escuché una noticia en televisión que no me sorprende y que es de esperar: los universitarios españoles están olvidando cómo escribir correctamente la lengua de Cervantes. Y todo se lo debemos a esos maravillosos aparatitos que nos han cambiado la vida y que sin ellos es como si nos faltase un brazo: los teléfonos móviles, a los que se añaden los chats y los programas de mensajería instantánea. ¿Qué nos está pasando? ¿Será verdad que un niño de primaria es capaz hacer mejor el trabajo de un adulto en cuanto a redacción y ortografía se refiere? Tendemos a economizar el lenguaje y ahora está empezando a pasarnos factura, convirtiendo a los futuros licenciados y diplomados (o más bien, graduados por el "magnífico y estupendo" Plan Bolonia) en personas incapaces de redactar un documento debidamente.

Y, ¿por qué no me sorprende? Pues tengo un ejemplo perfecto. Era una de esas noches que te quedas hasta las tantas haciendo cosas y de vez en cuando te paras a ver la televisión a ver que hay. Y haciendo zapping me encontré con ello: un programa-concurso para convertirte en millonario acertando una palabra que lleve dos efes, conducido por una rubísima y escultural presentadora, cuyos atributos físicos parecían no corresponderse con su intelecto. A continuación os dejo con la imagen que me llamó poderosamente la atención:


"¡Girafa se escribe con G porque lo he visto en la tele!"

No tengo comentarios sobre esto, porque sobran. La única explicación lógica a esto es que la rubiteñida y ultrarecauchutada presentadora fuese catalana, ya que en catalán sí se escribe con G. Estaba deseando buscar una excusa para poner esta foto (os pido disculpas por la calidad, está hecha con teléfono móvil) y dar un ejemplo de que la televisión y la imposibilidad de controlar el lenguaje utilizado en Internet contribuyen también a esa deformación lingüística que estamos experimentando. Y volviendo al tema de economía lingüística, no es que esté en contra de economizar el lenguaje de esa forma (xq yo tb lo hago) siempre que se sepa diferenciar del correcto y no interfiera en éste negativamente.


Dos "Girafas" dispuestas a darse el "Si, kier"
(Foto: cortesía de www.golopark.com)

Los demonios se echan al vicio

Aún a riesgo de parecer pesado, seguiré tratando el hermoso mundo del doblaje y seguiré de momento con la misma serie. Hoy solo pondré un vídeo subtitulado con el original en inglés, donde quiero destacar ciertos aspectos. El hecho de que estuviese subtitulado en inglés fue de gran ayuda, la verdad. He aquí el vídeo:





Prestemos especial atención al minuto 4:33 cuando está hablando Phoebe. Anteriormente Phoebe ha visto en una premonición cómo un demonio ataca a una chica (2:30). Durante el funeral de su hermana, Phoebe está hablando con Leo y Cole. Leo le recuerda que la chica estaba en una azotea, a lo que Phoebe le contesta: "Sí, una con un barandal", lo cual no resultaría algo extraño si no viésemos en los subtítulos la palabra helipad. Un helipad es literalmente una plataforma de aterrizaje de helicópteros, que no un helipuerto como se puede escuchar en la versión de España. Si bien ninguna de las dos se corresponde exactamente con el original, me quedo con la versión de España por acercarse más y por tiempo. Y nos preguntaremos: ¿es realmente importante saber si tiene un helipad o un barandal? En otro contexto puede que no, pero si tenemos en cuenta que Phoebe debe salvar a esa chica antes de que caiga la noche, yo diría que sí.

Pero la cosa no queda ahí, hay un gran calco que quiero destacar también y que chirría al oído. Llegamos al minuto 7:05 en el que el inspector Cortez dice: "¿Cómo puede describir a alguien tan vicioso?", palabra que, supuestamente, debería corresponderse con vicious, como leemos en los subtítulos. Personalmente, traduciría vicious por "cruel" o "malvado" en vez de vicioso, que sería alguien "afectado de un vicio de cualquier clase o entregado con exceso a los placeres o a placeres censurables". Ni María Moliner ni los académicos de la RAE recogen este peculiar significado de la palabra vicioso. ¿O es que los demonios se han echado al vicio y aún no lo sabemos?


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Esta es la cara que se le quedó al demonio después de echarse al vicio

Búscalo en olfateo.com

Hoy se ha encendido la mecha que necesitaba para crear este blog. Hacía tiempo que me rondaba la idea de escribir uno, tratando el lenguaje que solemos escuchar en los medios de comunicación, en el cine, o, como en la entrada de hoy, en las series de televisión. En este caso no es sobre el lenguaje sino sobre la inexactitud de la traducción del guión en una de sus versiones latinoamericanas. He tomado la serie "Charmed" (traducida en España como "Embrujadas" o como "Hechiceras" en la versión latioamericana).

En primer lugar, me gustaría que viéseis la versión original de este vídeo en inglés. Sólo los 10 primeros segundos.


A partir del segundo 6: "I mean, I can find more information googling". Tengamos en cuenta que Chris (el personaje que habla) viene del futuro y que la persona a la que se dirige, Gideon (el hombre con esa toga negra), es profesor en una escuela de magia donde Internet parece que no ha llegado aún. Chris le ha dicho a Gideon que su sección sobre viajes en el tiempo está bastante anticuada y, por eso, sigue con que puede encontrar más información buscando en Google, el famoso buscador. Es por eso por lo que Gideon se extraña contestando con un "googling?". A Gideon no le resultan muy familiares las nuevas tecnologías...
Ahora, escuchad la versión en español de España y escuchad cómo lo hemos doblado aquí: (perdón por el anuncio de contacto que se abre al darle al play, es el único vídeo que he encontrado en español de España de este capítulo)


Y ahora, escuchad esta
versión:


No tendría absolutamente nada en contra de "olfatear", que significa también coloquialmente "indagar" según el diccionario de la RAE, si no fuese porque no se corresponde con lo que dice la versión original. Si el traductor lo hizo con miras a ayudar a gente que no tiene tanto contacto con Internet, estuvo bien pensado, pero debería hacer mencionado Internet por alguna parte al menos, porque eso sí que lo conoce todo el mundo y se hubiese correspondido ligeramente con el original.
Nada más que añadir de momento.