Hoy se ha encendido la mecha que necesitaba para crear este blog. Hacía tiempo que me rondaba la idea de escribir uno, tratando el lenguaje que solemos escuchar en los medios de comunicación, en el cine, o, como en la entrada de hoy, en las series de televisión. En este caso no es sobre el lenguaje sino sobre la inexactitud de la traducción del guión en una de sus versiones latinoamericanas. He tomado la serie "Charmed" (traducida en España como "Embrujadas" o como "Hechiceras" en la versión latioamericana).
En primer lugar, me gustaría que viéseis la versión original de este vídeo en inglés. Sólo los 10 primeros segundos.
A partir del segundo 6: "I mean, I can find more information googling". Tengamos en cuenta que Chris (el personaje que habla) viene del futuro y que la persona a la que se dirige, Gideon (el hombre con esa toga negra), es profesor en una escuela de magia donde Internet parece que no ha llegado aún. Chris le ha dicho a Gideon que su sección sobre viajes en el tiempo está bastante anticuada y, por eso, sigue con que puede encontrar más información buscando en Google, el famoso buscador. Es por eso por lo que Gideon se extraña contestando con un "googling?". A Gideon no le resultan muy familiares las nuevas tecnologías...
Ahora, escuchad la versión en español de España y escuchad cómo lo hemos doblado aquí: (perdón por el anuncio de contacto que se abre al darle al play, es el único vídeo que he encontrado en español de España de este capítulo)
Y ahora, escuchad esta versión:
En primer lugar, me gustaría que viéseis la versión original de este vídeo en inglés. Sólo los 10 primeros segundos.
A partir del segundo 6: "I mean, I can find more information googling". Tengamos en cuenta que Chris (el personaje que habla) viene del futuro y que la persona a la que se dirige, Gideon (el hombre con esa toga negra), es profesor en una escuela de magia donde Internet parece que no ha llegado aún. Chris le ha dicho a Gideon que su sección sobre viajes en el tiempo está bastante anticuada y, por eso, sigue con que puede encontrar más información buscando en Google, el famoso buscador. Es por eso por lo que Gideon se extraña contestando con un "googling?". A Gideon no le resultan muy familiares las nuevas tecnologías...
Ahora, escuchad la versión en español de España y escuchad cómo lo hemos doblado aquí: (perdón por el anuncio de contacto que se abre al darle al play, es el único vídeo que he encontrado en español de España de este capítulo)
Y ahora, escuchad esta versión:
No tendría absolutamente nada en contra de "olfatear", que significa también coloquialmente "indagar" según el diccionario de la RAE, si no fuese porque no se corresponde con lo que dice la versión original. Si el traductor lo hizo con miras a ayudar a gente que no tiene tanto contacto con Internet, estuvo bien pensado, pero debería hacer mencionado Internet por alguna parte al menos, porque eso sí que lo conoce todo el mundo y se hubiese correspondido ligeramente con el original.
Nada más que añadir de momento.
0 cosas que decir:
Publicar un comentario