Lost in translation

¡Cómo me gustan estas cosas! En Swansea (precioso lugar de Gales que os recomiendo) han colocado una señal de tráfico con un mensaje un tanto curioso:



Brevemente, en inglés dice que los vehículos pesados tienen prohibida la entrada a la zona residencial, mientras que en galés dice literalmente: "No estoy en la oficina, envíenme el texto a traducir" jajajajaja. Versión extendida en inglés: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

Sin palabras...

Leed la entrada anterior, que es de hoy también. Me habéis pillado inspirado...

9 cosas que decir:

paideleo dijo...

Iso faime lembrar o caso de cando os ingleses chegaron a Australia e lle preguntaron a un aborixe que animal era ese que saltaba co esa cola tan longa. O aborixe dixo: " Kangaroo " que significaba no seu idioma " non entendo ".
Tamén os norteamericanos chaman alligator ao cocodrilo porque os españois dicían " el lagarto ".

òscar dijo...

siempre hablándonos del humor inglés y, leído el post, resulta que el excelente es el galés.

dr dijo...

Buenísimo!!!! Me gusta tu blog, te seguiré! Saludos

Nébeda Piñeiro Barros dijo...

jajaja, pero... non me digas que sabes galés agora tamén? mátasme! ;)


Un bico, campeón.

Eavesdropper dijo...

aaaiii xa me gustaría... Galés aínda non, pero todo se andará... jajaja. Un bico!!

Angelillo dijo...

También ocurrió lo mismo en la península del Yucatán, que en el idioma aborigen significaba "no entiendo".
Algo peor pasó con Idaho, que significa "mierda de búfalo" y cuando lo pusieron al estado no lo sabían,

Anónimo dijo...

Jejeje,es lo que tiene el gaélico.

Yo también te seguiré, me ha gustado el blog.

Nébeda Piñeiro Barros dijo...

dúas entradas nun día, e miles de días sen entrada :(

Señorita Puri dijo...

Si lo lees rápido invocas al maligno.