Lost in translation

¡Cómo me gustan estas cosas! En Swansea (precioso lugar de Gales que os recomiendo) han colocado una señal de tráfico con un mensaje un tanto curioso:



Brevemente, en inglés dice que los vehículos pesados tienen prohibida la entrada a la zona residencial, mientras que en galés dice literalmente: "No estoy en la oficina, envíenme el texto a traducir" jajajajaja. Versión extendida en inglés: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

Sin palabras...

Leed la entrada anterior, que es de hoy también. Me habéis pillado inspirado...

Apadrina un periodista de Antena 3...

El otro día vi un vídeo en el que aparecía algo que, en un primer momento, me pareció un grave error de comprensión de inglés por parte del traductor o periodista que se encargó de escucharlo pero, pensándolo mejor, creo que es un mensaje de desesperación que los trabajadores de Antena 3 Noticias nos mandan desde su cárcel de mileurismo y desesperación. Una muestra más de cómo los medios de manipulación comunicación sufren en silencio la opresión de los jefes de las cadenas privadas. Escuchad el vídeo y prestad especial atención a lo que dice la chica que habla en inglés y a lo que dice la locutora en español:


Para quien no maneje mucho el inglés, la chica del aeropuerto tailandés dice: "I am angry and sad" y la locutora española, orgullosa de su inglés de Cambridge, nos deleita con un "tenemos hambre y sed" que no se corresponde en absoluto con "Estoy enfadada y triste", que es lo que dice la chica. Pero ahí entra ese mensaje subliminal: los trabajadores de Antena 3 Noticias están sufriendo la crisis más que nunca hasta llegar a los límites de la desnutrición y la falta de agua. Desde aquí os hago un llamamiento: ahora que se acercan las fiestas de la ilusión y de la alegría, sed generosos y apadrinad un periodista de Antena 3. Ellos lo harían por ti...

Zin palavrah...

El otro día una amiga me mandó por correo electrónico una noticia que me dejó anonadado, o como dicen los angloparlantes, speechless. Os dejo con la perla que escribe el lumbreras de Jorge García en el 20 minutos:

http://www.20minutos.es/noticia/431877/0/andaluz/castellano.
Como andaluz que soy, no pude resistir la tentación y dejé constancia en los comentarios de mi inconformidad ante tal despropósito. Y básicamente dije que ya me imaginaba la situación: yo, que soy andaluz y que 'eso' debería ser mi lengua madre, tendría que aprender a hablar con esos fenómenos lingüísticos (véanse ceceo y otros) que se dan sólo en cuatro sitios de Andalucía. Y copiando las palabras de un excelente profesor que tuve en la facultad llamado Miguel Calderón añadí: "Señores, vamos a dejar de inventar tonterías que yo, con un milloncejo de euros, me invento el torreño, que se habla en mi pueblo, y contrato a 50 lingüistas que me avalen". Como humanista, siento un profundo respeto por todas las lenguas que se hablan, pero esto me parece algo totalmente desproporcionado e irreal, que el "supuesto" periodista se ha sacado de la manga para rellenar su cupo de publicaciones en la web de tan ilustre periódico.

Algunos hablantes expresándose en su nueva lengua madre
(Foto: tomadas de la definición de cani en la frikipedia)

Licenciada, puta y orgullosa

Estoy seguro de que alguna vez habéis pensado de dónde vienen ciertas palabras o expresiones. Hoy me he hecho yo esa pregunta. Y me he preguntado: ¿de dónde vendrá la palabra puta? Investigando por la infinita red de redes me he topado con un precioso escrito del crítico literario Julio César Londoño. Nada más empezar a leerlo me he sentido muy identificado con él. Según parece, mi teoría para evaluar la calidad de un diccionario ya la comparte alguien más: si un diccionario recoge buenos significados de obscenidades, es un buen diccionario.

Pero vayamos al grano, que me pierdo. Versión resumida: la palabra obedece a un vocablo del griego antiguo, budza, que significaba 'sabiduría'. En la antigua Atenas, a las mujeres se les prohibía participar en la vida pública, asistir a academias y, por supuesto, a las fiestas que, a menudo, acababan en bacanales donde unas señoritas llamadas hetairas se acostaban con sus maridos. Pero en la ciudad de Thales, las mujeres sí que podían formarse en las artes y, tras su viaje a Atenas, los atenienses quedaron abrumados con la sabiduría de estas budzas y sus mujeres empezaron a temer que estas "lagartas" les robasen a sus maridos con sus conocimientos. Así que empezaron a murmurar esta palabra en forma de insulto para referirse a ellas como "sabidas" o "sabihondas". Con el tiempo, el fonema cambió y traspasó las fronteras de las polis de la Hélade y es por ello por lo que encontramos también el verbo latino puto, putas, putare, putavi, putatum que significa saber.


Aquí os dejo el link de la versión extendida con los extras y las entrevistas a los actores: http://www.revistanumero.com/7malapa.htm


Ya sabéis: uno no se acuesta sin saber algo nuevo.



Dos amigas halagando mutuamente su sabiduría
(La foto está sacada de la página http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2001/01/14/hoy/resena.htm sin ánimo de causar la más mínima ofensa a las chicas que en ellas aparecen, cuya decencia no está cuestionada en ningún momento).

Dirumpo ergo sum

Estimados bloggeros, hoy quiero hablar paradójicamente en una lengua muerta. El latín es nuestra lengua abuela y es indudable la influencia que ha tenido no sólo en las lenguas romances, sino también en otras, como las germánicas. Aunque la mayoría de la lengua latina ha evolucionado total o parcialmente en español, existen aún muchas locuciones que se han mantenido tal cual, para dar ese toque 'culto' al lenguaje cotidiano (aunque muchas de ellas han quedado relegadas al lenguaje jurídico). Pero, ¿se suelen usar bien tales locuciones? Veamos un par de ejemplo al respecto.
Seguramente todos habréis escuchado la locución a grosso modo. Significa aproximadamente o a grandes rasgos. He aquí un ejemplo tomado de elEconomista:
El Estado francés debería poder movilizar "a grosso modo unos 100.000 millones de euros" para el futuro "fondo público de intervención", dijo el jueves el secretario de Estado de Empleo Laurent Wauquiez, aunque la cifra, según su entorno, se refiere al monto destinado a la actividad económica para tres años.
El mal uso de este ejemplo radica en que la expresión es "grosso modo", sin la preposición a delante, tal y como vemos aquí:

El Chiclana volvió a repetir grosso modo el esquema de sus dos partidos anteriores como local y alternó minutos de juego ofensivo, en los que supera de largo a su rival de turno, con otras fases donde relaja la tensión en defensa y allana el camino sobremanera a las delanteras rivales hacia el gol.
Otra locución que suele usarse de forma incorrecta es "de motu propio". En este ejemplo de El País lo vemos:

Lo acabas de vivir de motu propio y tus neuronas todavía almacenan esa información.
Al igual que en el caso anterior, la preposición sobra y la locución sería motu proprio, con una r entre p e i, tal y como señala también el diccionario de El País.


Representación de la muerte del latín ante las lenguas neonatas en la Edad Media


¡Menuda rayada!

Hace unos días leí en El País una noticia que me llamó poderosamente la atención. Según parece, los académicos de la RAE han introducido nuevos términos en su famoso Diccionario como 'Pen drive" y "USB". Lo que más gracia me hizo fue lo de la voluntad de "innovar" fue la que hizo que incluyeran estas palabras en el diccionario, pero, ¿otra de sus misiones no es preservar el español como lengua ante extranjerismos puros y duros como estos? Su voluntad innovadora les podría haber llevado a informarse un poco más sobre el uso y haber incluido una nueva acepción en 'lápiz' o 'pincho', que es como se conoce coloquialmente al "pen drive", en vez de haber utilizado un anglicismo. Pero es más importante recoger el significado de paganini, que, sinceramente, no lo he escuchado en mi vida. Será que lo dicen en la variante del español más puro y perfecto que es el que hablan en Castilla ellos y lo han aceptado, al igual que aceptaron el leísmo referido a persona... Como también lo dirían en Castilla en esa variante.

¿Dónde quiero llegar con todo esto? Pues me refiero a una duda existencial que he tenido desde hace tiempo: ¿es "no me rayes" o "no me ralles"?
Bien, tras una intensa búsqueda concluí que se pueden usar ambas formas, dependiendo del significado que le queramos dar a la expresión. Por ejemplo, si con esa expresión nos referimos a la acepción número 10 de 'rayar' que nos ofrece la RAE, "enloquecer" (aunque parece que su significado no se dé en España), entonces se podría escribir con y, pero, si nos referimos a la acepción número 2 de 'rallar' del DRAE, "molestar, fastidiar con importunidad y pesadez", entonces sería con ll. Desde aquí hago un llamamiento a los distinguidos académicos para que se preocupen por el uso de esta expresión y nos saquen de este profundo galimatías. Espero que la entrada de José Luis Borau aporte nuevas y útiles ideas a tan ilustre institución.

Hasta los quesos sufren la confusión


Por otra parte, me gustaría tratar el uso de la palabra 'incautar'. Después de los incesantes goteos de noticias y programas de calle dedicados al tráfico de drogas estamos muy familiarizados con esta palabra, que, en muchas ocasiones, se usa de forma incorrecta. Veamos algunos ejemplos. Echémosle un ojo al titular de esta noticia de Europa Press:

"El juez Miguel Ángel Torres cree que es "más interesante" incautar los bienes de los narcos que las penas"

Y a este otro del Periódico del Mediterráneo:

"Un chivatazo posibilitó incautar la droga en el puerto de Valencia"

Aunque estas noticias no son muy recientes, el uso del verbo incautar es incorrecto en ambos casos. Si atendemos al DRAE, no existe el verbo incautar, sino su forma pronominal, incautarse, seguido de la preposición 'de', como en este titular:

"Los servicios de Inspección Pesquera se incautaron de casi 30.000 kilos de pescado de enero a mayo de 2008"
¡Gracias a los lectores del blog!

Tia! Q nla tv dicn q n sbms skrvir!!

Ayer escuché una noticia en televisión que no me sorprende y que es de esperar: los universitarios españoles están olvidando cómo escribir correctamente la lengua de Cervantes. Y todo se lo debemos a esos maravillosos aparatitos que nos han cambiado la vida y que sin ellos es como si nos faltase un brazo: los teléfonos móviles, a los que se añaden los chats y los programas de mensajería instantánea. ¿Qué nos está pasando? ¿Será verdad que un niño de primaria es capaz hacer mejor el trabajo de un adulto en cuanto a redacción y ortografía se refiere? Tendemos a economizar el lenguaje y ahora está empezando a pasarnos factura, convirtiendo a los futuros licenciados y diplomados (o más bien, graduados por el "magnífico y estupendo" Plan Bolonia) en personas incapaces de redactar un documento debidamente.

Y, ¿por qué no me sorprende? Pues tengo un ejemplo perfecto. Era una de esas noches que te quedas hasta las tantas haciendo cosas y de vez en cuando te paras a ver la televisión a ver que hay. Y haciendo zapping me encontré con ello: un programa-concurso para convertirte en millonario acertando una palabra que lleve dos efes, conducido por una rubísima y escultural presentadora, cuyos atributos físicos parecían no corresponderse con su intelecto. A continuación os dejo con la imagen que me llamó poderosamente la atención:


"¡Girafa se escribe con G porque lo he visto en la tele!"

No tengo comentarios sobre esto, porque sobran. La única explicación lógica a esto es que la rubiteñida y ultrarecauchutada presentadora fuese catalana, ya que en catalán sí se escribe con G. Estaba deseando buscar una excusa para poner esta foto (os pido disculpas por la calidad, está hecha con teléfono móvil) y dar un ejemplo de que la televisión y la imposibilidad de controlar el lenguaje utilizado en Internet contribuyen también a esa deformación lingüística que estamos experimentando. Y volviendo al tema de economía lingüística, no es que esté en contra de economizar el lenguaje de esa forma (xq yo tb lo hago) siempre que se sepa diferenciar del correcto y no interfiera en éste negativamente.


Dos "Girafas" dispuestas a darse el "Si, kier"
(Foto: cortesía de www.golopark.com)