¡Menuda rayada!

Hace unos días leí en El País una noticia que me llamó poderosamente la atención. Según parece, los académicos de la RAE han introducido nuevos términos en su famoso Diccionario como 'Pen drive" y "USB". Lo que más gracia me hizo fue lo de la voluntad de "innovar" fue la que hizo que incluyeran estas palabras en el diccionario, pero, ¿otra de sus misiones no es preservar el español como lengua ante extranjerismos puros y duros como estos? Su voluntad innovadora les podría haber llevado a informarse un poco más sobre el uso y haber incluido una nueva acepción en 'lápiz' o 'pincho', que es como se conoce coloquialmente al "pen drive", en vez de haber utilizado un anglicismo. Pero es más importante recoger el significado de paganini, que, sinceramente, no lo he escuchado en mi vida. Será que lo dicen en la variante del español más puro y perfecto que es el que hablan en Castilla ellos y lo han aceptado, al igual que aceptaron el leísmo referido a persona... Como también lo dirían en Castilla en esa variante.

¿Dónde quiero llegar con todo esto? Pues me refiero a una duda existencial que he tenido desde hace tiempo: ¿es "no me rayes" o "no me ralles"?
Bien, tras una intensa búsqueda concluí que se pueden usar ambas formas, dependiendo del significado que le queramos dar a la expresión. Por ejemplo, si con esa expresión nos referimos a la acepción número 10 de 'rayar' que nos ofrece la RAE, "enloquecer" (aunque parece que su significado no se dé en España), entonces se podría escribir con y, pero, si nos referimos a la acepción número 2 de 'rallar' del DRAE, "molestar, fastidiar con importunidad y pesadez", entonces sería con ll. Desde aquí hago un llamamiento a los distinguidos académicos para que se preocupen por el uso de esta expresión y nos saquen de este profundo galimatías. Espero que la entrada de José Luis Borau aporte nuevas y útiles ideas a tan ilustre institución.

Hasta los quesos sufren la confusión


Por otra parte, me gustaría tratar el uso de la palabra 'incautar'. Después de los incesantes goteos de noticias y programas de calle dedicados al tráfico de drogas estamos muy familiarizados con esta palabra, que, en muchas ocasiones, se usa de forma incorrecta. Veamos algunos ejemplos. Echémosle un ojo al titular de esta noticia de Europa Press:

"El juez Miguel Ángel Torres cree que es "más interesante" incautar los bienes de los narcos que las penas"

Y a este otro del Periódico del Mediterráneo:

"Un chivatazo posibilitó incautar la droga en el puerto de Valencia"

Aunque estas noticias no son muy recientes, el uso del verbo incautar es incorrecto en ambos casos. Si atendemos al DRAE, no existe el verbo incautar, sino su forma pronominal, incautarse, seguido de la preposición 'de', como en este titular:

"Los servicios de Inspección Pesquera se incautaron de casi 30.000 kilos de pescado de enero a mayo de 2008"
¡Gracias a los lectores del blog!

3 cosas que decir:

Nébeda Piñeiro Barros dijo...

ola! a túa última entrada sobre a linguaxe sms é moi boa. muerte a todos jaja.

Esther del Campo dijo...

uooo! Esto parece mi clase de la Lengua en los Medios de Comunicación.... ¡Cuántas veces habré oído eso de "incautar"! hahaha. ¡Te iré siguiendo! ¡Saludos!

paideleo dijo...

Eu non estou acostumado ao uso actual de rayar ou rallar ou como sexa. Sei de hai muitos anos que dicían na miña familia que un neno estaba " rallante " en galego cando o neno non deixaba de chorar.
Tamén che quero dicir que me gusta este blogo. Eu son un apaixonado das palabras e expresións anque sexa maiormente en galego.